Skip to main content

Southern Asian Languages and Arusian - Typological Comparison Part 1

· 4 min read
Andrew Nation
Software Engineering Student and Polyglot

This post is the first out of a series of posts on which we will compare Arusian to some Asian languages to test and seek features that might be similar. In this post, we will be comparing Arusian to Vietnamese by taking into consideration five main features:

  • Morphology and word building
  • Topic-Comment syntax
  • Adpositions
  • Relative Clauses
  • Copula

Morphology and Word building

Both Arusian and Vietnamese are highly analytic and form words by putting two or more roots side by side to create more complex words. Also, the concept of what might be a word in those languages may differ significantly from what is a word in English.

Let's compare how those languages form words:

Example 1:

  • Vietnamese: Xe đạp ("bicycle" < vehicle + pedal)
  • Arusian: Vek-jeg ("bicycle" < vehicle + leg)

Example 2:

  • Vietnamese: Sách giáo khoa ("textbook" < book + teaching)
  • Arusian: Juwa-tek ("textbook" < book + study)

Topic-Comment syntax

We will be dwelving first into the realm of Topic-Comment. What is topic-comment afterall? Well, it is nothing more than a way of organizing elements in a sentence, based on what are we talking about and then commenting about that thing. This structure is found in several languages, out of which we can name Mandarin Chinese, Japanese, Turkish, Hungarian, Portuguese, etc.

In both Arusian and Vietnamese, elements can be moved to the left periphery of the sentence (aka the beginning of the sentence, in less technical terms) to be focused and become the topic of the sentence. Let's see an example:

Arusian

juwa
book
pu-s
here-LINK
u
REL.TOP
sa
PRED.LINK
lu
I
puwauwr
read.TRANS
Translation: "As for this book, I read it"

Vietnamese

sách
book
này
this
thì
TOP
tôi
I
đọc
read
Translation: "As for this book, I read it"

Adpositions

Arusian and Vietnamese use verbs to express the same notion expressed by prepositions in English. As such, prepositions don't really exist in either language.

Arusian

Tra pus
today
u sa
REL.TOP LINK
lu vekras
I drive-car-TRANS.LINK
wei
REL
tr
go.TRANS
Veyet-fna
Vietnam
Translation: "As for today, I drive the car to Vietnam"

Vietnamese

Hôm nay
today
tôi
I
lái xe
drive-car
đến
arrive
Viêt Nam
Vietnam
Translation: "As for today, I drive the car to Vietnam"

Relative Clauses

In Vietnamese, relative clauses follow the noun they modify, but there is often no connector or relative pronoun. In Arusian, connectors such as u, sa, or wei are used as relative pronouns or linkers.

Arusian

lu
I
ouwr
like-TRANS
lru
dog
sa
LINK
kluwa aj
color red
Translation: "I like the dog that is red"

Vietnamese

con chó
CL dog
tôi
I
yêu
like
màu đỏ
color-red
Translation: "I like the dog that is red"

Copula

In Arusian, the word trmr serves to link two nouns and convey a sense of equivalence, much like the verb to be in English. Similarly, Vietnamese uses for the same purpose. This cannot be used for "adjectives", just nouns.

Arusian

Mai-dei
Mai-PROP.NOUN
trmr
COP
so-tekra
AGENT-study-INTR
Translation: "Mai is a student"

Vietnamese

Mai
Mai
COP
sinh viên
student
Translation: "Mai is a student"

Conclusion

"Vietnamese and arusian share an analytic grammar and syntax, as in both languages, morphemes are put together like Lego to build more complex words. The grammar differs slightly, as Arusian employs more linkers and relative pronouns. Despite these minor differences, both languages organize information in a similar way and also build sentences similarly," Juweya.